Montag, 26. Dezember 2016

Enjoy some Common German Idioms and their English Translations



1. um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English equivalent: to beat around the bush
Da die Wahl bald ist, spricht der Politiker oft um den heißen Brei herum.
(Since the election is soon, the politician beats around the bush often.)

2. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English equivalent: You can bet your life on that
Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen.
(One day he will be famous. You can bet your life on that.)

3. sich zum Affen machen
Literally: to make an ape of oneself
English equivalent: to make a fool of oneself
Hans wird die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während des Interviews hat er sich zum Affen gemacht.
(Hans will not get the job. He made a fool of himself during the interview.)

4. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English equivalent: to kill two birds with one stone
Da ich zwei Besorgungen im Standzentrum machen muss, kann ich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen!
(Since I must run errands to run in the city center, I can kill two birds with one stone!)

5. eine Extrawurst verlangen
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: to ask for special treatment
Da er der Sohn des Chefs ist, verlangt er immer eine Extrawurst.
(Because he is the son of the boss, he always asks for special treatment.)

6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: put heaven and hell in motion
English equivalent: to move heaven and earth
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(He will move heaven and earth to get two tickets to the concert.)

7. Da steppt der Bär
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a good party
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(I’m going to Maria’s tonight. It will be a good party!) A close relative to the dancing bear is the burning air. It’s a similar phrase with an identical meaning: Da brennt die Luft!

8. Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
(Anna’s boyfriend is cheating on her but she’s oblivious to what’s going on.)

9. den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
Du hast recht! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(You are right! You’ve hit the nail on the head.)

10. Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I can only understand “train station.”
English equivalent: It’s all Greek to me.
Kannst du seinen Dialekt verstehen? Ich verstehe nur Bahnhof.
(Do you understand his dialect? It’s all Greek to me.)

11. weggehen wie warme Semmeln
Literally: to go like warm rolls
English equivalent: to go or sell like hot cakes
Die Kekse, die Stefan gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln.
(The cookies that Stefan baked are going like hot cakes.)

12. seinen Senf dazugeben
Literally: to add their mustard
English equivalent: to put their two cents in
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Peter talks too much. He always has to put his two cents in.)

13. jdm. die Daumen drücken
Literally: to squeeze your thumbs for someone
English equivalent: to keep one’s fingers crossed for someone
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you!)

14. etw. wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket                  
English equivalent: to know it like the back of one’s hand.
In Berlin werde ich mich niemals verirren. Ich kenne es wie meine Westentasche.
(I will never get lost in Berlin. I know it like the back of my hand.)

15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
(Don’t say that Argentina will win the World Cup. Don’t count your chicks before they hatch!)

16. jdm. ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English equivalent: to talk someone’s ear off
Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab.
(This child cannot be silent. He is talking my ear off.)

Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear
Verstehst du mich? Ist es klar wie Kloßbrühe?
Do you understand me? Is it crystal clear?

18. dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick
Er redet nur Quatsch. Er ist dumm wie Bohnenstroh.
(He talks only nonsense. He is as thick as a brick.)

19. die Kirche im Dorf lassen

Literally: to leave the church in the village
English equivalent: to not get carried away
Der Film war nur OK. Bitte lass die Kirche im Dorf.
(The film was only OK. Please don’t get carried away.)

20. Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to have a stroke of luck

Obwohl er nicht für den Test gelernt hat, hat er den Test bestanden. Er hat Schwein gehabt!
(Although he didn’t study, he passed the test. He had a stroke of luck!)

Keine Kommentare: